Do you speak Inglish ?
Please horn, vi, venn, teurti, tateur, kelket, késako ?
Bienvenue en Inde ! horn n'est pas un verbe, mais l'est devenu. Quant aux autres prononciations, ce sont, dans l'ordre, ce qu'ils disent pour : why, when, thirty, theater, et criquet. Quant aux tournures grammaticales, j'ai rapidement renoncé aux mots de liaison, aux nuances might / may / ect. Evidemment, cela dépend des interlocuteurs. Mais contrairement à Lui, qui fréquente des ingénieurs, des cadres... toute la journée, moi, ce sont plutot des locaux qui parlent hindi ou tamoul, ou kannada, mon chauffeur (tateur et kelket, c'est lui) ou ma maid, parfois des vendeurs qui se dépatouillent, ou des démarcheurs téléphoniques. Alors les moments de pure incompréhension ont de quoi faire des petits !
De visu, parfois, la communication est difficile, donc, mais alors au téléphone, c'est souvent folklorique. J'ai passé un certain temps avec une personne qui visiblement faisait des efforts. Enfin, UN effort, celui de répéter les memes mots, avec la meme prononciation, et aussi vite que la fois d'avant. Bref, tout ça pour finir par comprendre que le monsieur voulait un RDV pour me montrer comment utiliser l'aspirateur que j'avais acheté 15 jours auparavant. Idem quelque temps après pour le four. Mais là, comme j'avais étais bizutée avant, j'ai saisi plus vite le contexte.
Le contexte. Vachement important. J'ai comme l'impression que les indiens ne prennent pas beaucoup le temps de poser le contexte. Par exemple, avec le chauffeur, on discute de la route, et tout à coup, pendant 3 ou 4 phrases, je ne capte plus. Il a simplement switché sur ses chats ou ses parents, mais sans me le dire vraiment. De meme quand je l'appelle au téléphone pour savoir où il est, il me répond juste "I'm here only". Ahah, la bonne blague.
"only" est utilisé à toutes les sauces. Sur les reçus ou les chèques, dans les pubs, pour signifier seulement, mais aussi tout rond.
"One hundred percent", c'est ce que vous entendrez si vous demadez une confirmation (au hasard : c'est sur que j'ai ma credit card lundi ???) d'un ton dubitatif, (meme plus, vu que ça fait 3 semaines qu'on l'attend, cette credit card - je ne sais pas, elle doit venir à pied de Chine, ou un truc du genre, cette carte, et le compte bancaire qui va avec). Dès que le gars commence à vous sortir des "hundred percent´", armez-vous de patience, il vous monte un beau bateau... Plus le % est haut, moins l'affaire est sure (et plus on vous prend pour un gogo). Enfin, apparemment.
Sinon, ils utilisent aussi beaucoup le "right" pour c'est juste, et le "correct" pour OK (tendance c'est pas faux, à la Kaamelott, si vous voyez de quoi je parle).
Bref tout ça pour juste vous dire : vous allez en inde, vous ne parlez pas Anglais ? Ne vous inquiétez pas : eux non plus. Mais on se comprend quand meme, la plupart du temps.
Sauf au téléphone.